HEX
Server: Apache
System: Linux WWW 6.1.0-40-amd64 #1 SMP PREEMPT_DYNAMIC Debian 6.1.153-1 (2025-09-20) x86_64
User: web11 (1011)
PHP: 8.2.29
Disabled: NONE
Upload Files
File: /var/www/lcc.kaunokolegija.lt/wp-content/plugins/pdf-print/languages/pdf-print-uk.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdf-print-pro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-24 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: BestWebSoft team <wp@bestwebsoft.com>\n"
"Language-Team: bestwebsoft.com <plugin@bestwebsoft.com>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ;__;_e;esc_html_e;esc_html__\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: bws_menu\n"

#: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:14
msgid "PDF & Print Buttons"
msgstr "Кнопки PDF & Print"

#: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:14
msgid "Show PDF & Print Buttons on your site"
msgstr "Додайте кнопки PDF & Print до вашого сайту"

#: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:58 pdf-print.php:530
msgid "View PDF"
msgstr "Перегляд у PDF"

#: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:77 pdf-print.php:530
msgid "Print Content"
msgstr "Друкувати контент"

#: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:138
#: includes/class-pdfprnt-settings.php:671 includes/pro_banners.php:396
#: includes/pro_banners.php:486
msgid "Title"
msgstr "Назва"

#: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:143
msgid "Display PDF Button"
msgstr "Відображати кнопку PDF"

#: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:147
msgid "Display Print Button"
msgstr "Відображати кнопку Print"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:92 pdf-print.php:45 pdf-print.php:986
#: pdf-print.php:1006
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:93
msgid "Output"
msgstr "Виведення"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:95
msgid "Display"
msgstr "Відображення"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:98
msgid "Misc"
msgstr "Різне"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:100
msgid "Custom Fields"
msgstr "Користувацькі поля"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:103
msgid "Custom Code"
msgstr "Користувацький код"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:104
msgid "License Key"
msgstr "Ліцензійний ключ"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:129 pdf-print.php:470
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:130 pdf-print.php:475
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:143
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:144
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:145
msgid "Posts page"
msgstr "Сторінка дописів"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:153
msgid "Top Left"
msgstr "Зверху ліворуч"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:154
msgid "Top Right"
msgstr "Зверху праворуч"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:155
msgid "Bottom Left"
msgstr "Знизу ліворуч"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:156
msgid "Bottom Right"
msgstr "Знизу праворуч"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:157
msgid "Top & Bottom Left"
msgstr "Зверху і знизу ліворуч"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:158
msgid "Top & Bottom Right"
msgstr "Зверху і знизу праворуч"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:162 includes/pro_banners.php:210
msgid "None"
msgstr "Не використовувати"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:163 includes/pro_banners.php:307
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:167
msgid "Top"
msgstr "Зверху"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:168
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:169
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:170
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:206
msgid "Please enable JavaScript in your browser."
msgstr "Будь ласка, увімкніть JavaScript у вашому браузері."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:208
#, php-format
msgid ""
"Pdf&Print plugin requires PHP %s or higher. Please contact your hosting "
"provider to upgrade PHP version."
msgstr ""
"Плагін Pdf & Print вимагає PHP версії %s або вище. Будь-ласка верніться до "
"свого хостинг-провайдера для оновлення версії PHP."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:232
msgid "Warning: Not enough permissions for the folder"
msgstr "Увага: Не вистачає прав на папку"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:235
#, php-format
msgid ""
"Please check and change permissions for your plugins folder (for folders - "
"755, for files - 644). For more info, please see %1$s and %2$s."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте та змініть права доступу до вашої теки з плагінами "
"(для папок - 755, для файлів - 644). Для отримання додаткової інформації, "
"будь ласка, дивіться %1$s та %2$s."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:236
msgid "Changing File Permissions"
msgstr "Зміна прав на файли"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:237
#: includes/class-pdfprnt-settings.php:268
#: includes/class-pdfprnt-settings.php:280
#: includes/class-pdfprnt-settings.php:739 pdf-print.php:1008
#: pdf-print.php:1039
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:253
#, php-format
msgid "The folder %s was removed."
msgstr "Папка %s була видалена."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:261
#, php-format
msgid "Some fonts were removed from %s folder."
msgstr "Деякі шрифти з папки %s були видалені."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:267 pdf-print.php:1038
#, php-format
msgid "It is necessary to reload fonts. For more info, please see %s."
msgstr ""
"Необхідно перезавантажити шрифти. Більш детальну інформацію дивіться %s."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:279
#, php-format
msgid "It is necessary to reload fonts. For more info, please see %s"
msgstr ""
"Необхідно перезавантажити шрифти. Більш детальну інформацію дивіться %s"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:300
msgid ""
"The new version of the mPDF library which compatible with PHP V8.x.x is "
"available now! Go to the Misc tab and upgrade the mPDF library if you run "
"into errors or want to use the latest version."
msgstr ""
"Нова версія бібліотеки mPDF, сумісна з PHP V8.x.x, доступна вже зараз! "
"Перейдіть на вкладку Misc і оновіть бібліотеку mPDF, якщо ви зіткнулися з "
"помилками або хочете використовувати останню версію."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:338
msgid "Sorry, your nonce did not verify."
msgstr "На жаль, ваші дії  не підтверджені."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:409
msgid "You have entered too much text in the \"edit styles\" field."
msgstr "Ви ввели забагато тексту в поле редагування стилів."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:430
msgid "Settings saved."
msgstr "Налаштування збережені."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:440 pdf-print.php:44 pdf-print.php:45
#: pdf-print.php:320
msgid "PDF & Print Settings"
msgstr "Налаштування PDF & Print"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:445
msgid "Add Button to"
msgstr "Додати кнопки в"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:461
msgid ""
"Follow the instruction in order to add the PDF & Print button to a custom "
"post or page template."
msgstr ""
"Дотримуйтесь інструкцій, щоб додати кнопки PDF & Print до користувацького "
"записа або шаблона."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:461 includes/pro_banners.php:582
#: includes/pro_banners.php:637
msgid "Learn More"
msgstr "Дізнатись більше"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:465
msgid "Buttons Position"
msgstr "Позиція кнопок"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:476
msgid "Select buttons position in the content (default is Top Right)."
msgstr "Виберіть позицію кнопок в контенті (за замовчуванням зверху праворуч)."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:480
msgid "Button Image"
msgstr "Зображення кнопок"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:492
msgid "Default Image"
msgstr "Зображення за замовчуванням"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:505
msgid "Button Title"
msgstr "Заголовки кнопок"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:518
msgid "Print Preview Window"
msgstr "Попередній перегляд кнопки Print"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:522
msgid "Enable to display print preview window with advanced settings."
msgstr ""
"Увімкніть для відображення вікна попереднього перегляду друку з розширеним "
"налаштуванням."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:533
msgid "Default PDF Button Action"
msgstr "Дія PDF кнопки"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:537 pdf-print.php:530
msgid "Download PDF"
msgstr "Завантажити PDF"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:540
msgid "Open PDF"
msgstr "Відкрити PDF"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:546
msgid "Default Print Button Action"
msgstr "Дія кнопки друку за замовчуванням"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:550
msgid "Plugin functions"
msgstr "Функції плагіна"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:553
msgid "CTRL + P"
msgstr "CTRL + P"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:553
msgid "simulate the CTRL + P keyboard shortcut"
msgstr "імітувати комбінацію клавіш CTRL + P"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:559
msgid "Enable Buttons for"
msgstr "Включити кнопки для"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:563 includes/pro_banners.php:362
msgid "All"
msgstr "Всіх"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:577
msgid "Unauthorized"
msgstr "Неавторизований"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:592
msgid "Document Output Settings"
msgstr "Налаштування виводу документа"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:600
msgid "Full Page Capture to PDF"
msgstr "PDF всієї сторінки"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:604
msgid ""
"Enable to take a screenshot of the entire page and generate a PDF file from "
"it."
msgstr "Увімкніть знімок екрана всієї сторінки та згенеруйте з нього файл PDF."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:609
msgid "PDF Page Size"
msgstr "Розмір PDF сторінки"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:625
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:632
msgid "px"
msgstr "пікс"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:641
msgid "Print Shortcodes"
msgstr "Обробка шорткодів"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:645
msgid ""
"Enable to print shortcodes with data generated by other plugins "
"(recommended)."
msgstr ""
"Увімкніть для виведення даних, доданих за допомогою шорткодів інших плагінів "
"(рекомендується)."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:650
msgid "Remove Links"
msgstr "Видалити посилання"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:654
msgid "Enable to remove links from PDF and Print document."
msgstr "Увімкнути видалення посилань із PDF та Print документа."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:659
msgid "Link Annotations"
msgstr "Маркування посилання"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:663
msgid "Enable to remove hover link styles in PDF document."
msgstr "Увімкніть, щоб прибрати стилі посилання при наведенні в PDF документі."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:668
msgid "Additional Elements"
msgstr "Додаткові елементи"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:672
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:674
#: includes/class-pdfprnt-settings.php:678
#: includes/class-pdfprnt-settings.php:683
msgid "for posts only"
msgstr "Тільки для постів"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:676
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:680
msgid "Featured image"
msgstr "Зображення запису"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:681 pdf-print.php:1323
#: pdf-print.php:1453
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:690
msgid "Featured Image Size"
msgstr "Розмір зображення запису"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:717
msgid "Additional Fonts"
msgstr "Додаткові шрифти"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:725
msgid "Reload Fonts"
msgstr "Перезавантажити шрифти"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:727
msgid "Load Fonts"
msgstr "Завантажити шрифти"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:734
msgid "Additional fonts were loaded successfully"
msgstr "Додаткові шрифти були успішно завантажені"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:739
msgid ""
"If you have some problems with your internet connection, please, try to load "
"additional fonts manually. For more info, please see"
msgstr ""
"Якщо Ви маєте деякі проблеми із інтернет-з’єднанням, будь-ласка, спробуйте "
"завантажити шрифти вручну. Більш детальну інформацію дивіться"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:741
msgid "Load additional fonts required for correct PDF file(-s) display."
msgstr "Завантажити необхідні додаткові шрифти для PDF файлу(-ів)."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:745
#: includes/class-pdfprnt-settings.php:909
msgid "WARNING"
msgstr "Увага"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:745
msgid ""
"ZipArchive Class is not installed on your server. It is impossible to load "
"additional fonts."
msgstr ""
"Клас ZipArchive не встановлений на вашому сервері. Неможливо завантажити "
"додаткові шрифти."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:753
msgid "Default CSS"
msgstr "CSS за замовчуванням"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:758
msgid "Enable to apply CSS from the current theme. Disable to use default CSS."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб застосувати CSS з поточної теми. Відключити, щоб "
"використовувати CSS за замовчуванням."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:764
msgid "Custom CSS"
msgstr "Користувацький CSS"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:769
msgid "Enable to add custom CSS code to documents."
msgstr "Увімкніть щоб додати користувацький CSS код  до документів."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:790
msgid "Display Settings"
msgstr "Налаштування відображення"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:803
msgid "Custom Fields Settings"
msgstr "Налаштування користувацьких полей"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:818
msgid "PDF & Print Shortcode"
msgstr "Шорткод кнопок PDF & Print"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:821
msgid "Add PDF & Print buttons to a widget."
msgstr "Додайте кнопки PDF & Print в віджет."

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:821
msgid "Navigate to Widgets"
msgstr "Перейти до Віджетів"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:824
msgid "Add PDF button to your posts or pages using the following shortcode:"
msgstr ""
"Додати кнопки PDF на ваші записи, сторінки, користувацькі типи записів або "
"віджети за допомогою даного шорткода:"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:828
msgid "Add Print button to your posts or pages using the following shortcode:"
msgstr ""
"Додати кнопки Print на ваші записи, сторінки, користувацькі типи записів або "
"віджети за допомогою даного шорткода:"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:832
msgid ""
"Add PDF & Print buttons to your posts or pages using the following shortcode:"
msgstr ""
"Додати кнопки PDF & Print на ваші записи або сторінки за допомогою "
"наступного шорткода:"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:836
msgid "Create a page break in PDF document:"
msgstr "Створіть розрив сторінки в документі PDF:"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:856 includes/pro_banners.php:27
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:890
msgid "Upgrade the mPDF library"
msgstr "Оновіть бібліотеку mPDF"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:895
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:903
#, php-format
msgid ""
"This will upgrade the mPDF library to version %s (recommended). The new "
"version of the mPDF library is compatible with PHP V7.2.x and older"
msgstr ""
"Це призведе до оновлення бібліотеки mPDF до версії %s (рекомендовано). Нова "
"версія бібліотеки mPDF сумісна з PHP V7.2.x і новішими версіями"

#: includes/class-pdfprnt-settings.php:909
msgid ""
"ZipArchive сlass is not installed on your server. It is impossible to "
"upgrade the mPDF library."
msgstr ""
"Клас ZipArchive не встановлений на вашому сервері. Неможливо оновити mPDF "
"бібліотеку."

#: includes/pro_banners.php:24
msgid "This options is available in Pro version of the plugin"
msgstr "Ці опції доступні в Pro версії плагина"

#: includes/pro_banners.php:33 pdf-print.php:50 pdf-print.php:390
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Оновити до Pro"

#: includes/pro_banners.php:52 includes/pro_banners.php:95
msgid "Custom"
msgstr "Користувацьке"

#: includes/pro_banners.php:70
msgid "Search Engine Visibility"
msgstr "Видимість пошуковим системам"

#: includes/pro_banners.php:73
msgid "Enable to disallow search engines from indexing PDF & Print pages."
msgstr ""
"Увімкніть для заборони індексування пошуковими системами сторінок PDF & "
"Print."

#: includes/pro_banners.php:91
msgid "Default PDF File Name"
msgstr "Назва PDF файлу за замовчуванням"

#: includes/pro_banners.php:94
msgid "Post/page slug"
msgstr "Слаг записа/сторінки"

#: includes/pro_banners.php:98
msgid ""
"File name cannot contain more than 195 symbols. The file name can include "
"Latin letters, numbers and symbols."
msgstr ""
"Им’я файлу може складатись не більш ніж з 195 символів. Ви можете "
"використовувати латинські літери, цифри, а також символи \"-\" , \"_\" ."

#: includes/pro_banners.php:100 includes/pro_banners.php:559
#: includes/pro_banners.php:614
msgid "Available shortcodes"
msgstr "Доступні шорткоди"

#: includes/pro_banners.php:102
msgid "The full date when the post was created"
msgstr "Повна дата створення допису"

#: includes/pro_banners.php:105
msgid "Title of the post."
msgstr "Назва допису"

#: includes/pro_banners.php:108
msgid "Title of the site."
msgstr "Назва сайту"

#: includes/pro_banners.php:111
msgid "Author of the post."
msgstr "Автор запису"

#: includes/pro_banners.php:114
msgid "The year when the post was created."
msgstr "Рік створення допису"

#: includes/pro_banners.php:117
msgid "The month when the post was created."
msgstr "Місяць створення допису"

#: includes/pro_banners.php:120
msgid "The day when the post was created."
msgstr "День створення допису"

#: includes/pro_banners.php:127
msgid "Layout"
msgstr "Орієнтація"

#: includes/pro_banners.php:143
msgid "Portrait"
msgstr "Портретна"

#: includes/pro_banners.php:144
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"

#: includes/pro_banners.php:181
msgid "\"Written by\" Text"
msgstr "\"Написано\" Текст"

#: includes/pro_banners.php:185
msgid "Enable to add \"Written by\" text before an author's name."
msgstr "Увімкніть додавання тексту \"Автор\" перед іменем автора."

#: includes/pro_banners.php:190
msgid "WooCommerce Product Details"
msgstr "Деталі продукту WooCommerce"

#: includes/pro_banners.php:193
msgid "Short Description"
msgstr "Короткий опис"

#: includes/pro_banners.php:194
msgid "Price"
msgstr "Ціна"

#: includes/pro_banners.php:195
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"

#: includes/pro_banners.php:196
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея продукту"

#: includes/pro_banners.php:197
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

#: includes/pro_banners.php:198
msgid "Stock"
msgstr "Наявність"

#: includes/pro_banners.php:199
msgid "Variations"
msgstr "Варіації продукту"

#: includes/pro_banners.php:200
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"

#: includes/pro_banners.php:201
msgid "Tags"
msgstr "Ключові слова"

#: includes/pro_banners.php:202
msgid "Additional information"
msgstr "Додаткова інформація"

#: includes/pro_banners.php:207
msgid "Watermark Protection"
msgstr "Водяний знак"

#: includes/pro_banners.php:211
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: includes/pro_banners.php:215
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: includes/pro_banners.php:220
msgid "Watermark Opacity"
msgstr "Ступінь прозорості водяного знаку"

#: includes/pro_banners.php:232
msgid "Prevent Copying"
msgstr "Захист від копіювання"

#: includes/pro_banners.php:236
msgid "Enable to prevent PDF files from being copied."
msgstr "Увімкніть, щоб заборонити користувачу копіювати вміст PDF файлу."

#: includes/pro_banners.php:241
msgid "Show Advanced Custom Fields"
msgstr "Додати розширені користувацькі поля"

#: includes/pro_banners.php:245
msgid "Enable to show all Advanced Custom Fields."
msgstr "Увімкнути показ усіх розширених користувацьких полів."

#: includes/pro_banners.php:260
msgid ""
"Choose the necessary post types (or single pages) where PDF & Print buttons "
"will be displayed"
msgstr ""
"Виберіть типи записів чи сторінки, де будуть відображатися кнопки PDF & Print"

#: includes/pro_banners.php:264
msgid "Show URL"
msgstr "Відображати URL"

#: includes/pro_banners.php:279
msgid "Available Registered Post Types:"
msgstr "Доступні зареєстровані типи записів:"

#: includes/pro_banners.php:282
msgid ""
"Add custom fields and custom data before/after PDF & Print document's content"
msgstr ""
"Додати користувацькі поля і  користувацькі дані перед/після контенту "
"документа"

#: includes/pro_banners.php:285
msgid "Posts"
msgstr "Записи"

#: includes/pro_banners.php:289
msgid "Data Before Content"
msgstr "Дані перед контентом"

#: includes/pro_banners.php:292
msgid "Enable to show data before page title"
msgstr "Активуйте, щоб відобразити контент перед назвою поста/сторінки"

#: includes/pro_banners.php:298
msgid "Data After Content"
msgstr "Дані після контенту"

#: includes/pro_banners.php:303
msgid "Custom Fields Displaying"
msgstr "Відображення користувацьких полів"

#: includes/pro_banners.php:310
msgid ""
"Custom fields are shown by default. You can hide them using \"Do not show "
"PDF & Print Custom fields\" option."
msgstr ""
"Користувацькі поля відображаються за замовчуванням. Ви можете сховати їх, "
"використовуючи опцію \"Відображати користувацькі поля PDF & Print\"."

#: includes/pro_banners.php:315
msgid "Force Hide"
msgstr "Примусово приховати"

#: includes/pro_banners.php:318
msgid ""
"Custom fields are hidden even if the \"Show PDF & Print Custom Fields\" "
"option is enabled."
msgstr ""
"Користувацькі поля не відображаються, навіть якщо включена опція "
"\"Відображати користувацькі поля PDF & Print\"."

#: includes/pro_banners.php:323
msgid "Force Show"
msgstr "Примусово відобразити"

#: includes/pro_banners.php:326
msgid ""
"Custom fields are visible even if the \"Show PDF & Print Custom Fields\" "
"option is disabled."
msgstr ""
"Користувацькі поля відображаються, навіть якщо відключена опція "
"\"Відображати користувацькі поля PDF & Print\"."

#: includes/pro_banners.php:333
msgid "Disable the \"Show PDF & Print Custom Fields\" option"
msgstr "Вимкнути опцію \"Показати користувацькі поля PDF & Print\""

#: includes/pro_banners.php:336
msgid "Disable Now"
msgstr "Відключити"

#: includes/pro_banners.php:338
msgid "Disable the \"Show PDF & Print Custom Fields\" option for all Posts."
msgstr ""
"Увімкнути опцію \"Відображати користувацькі поля PDF & Print\" для всіх "
"Записів."

#: includes/pro_banners.php:344
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"

#: includes/pro_banners.php:345
msgid "Products"
msgstr "Продукти"

#: includes/pro_banners.php:363 includes/pro_banners.php:374
#: includes/pro_banners.php:417 includes/pro_banners.php:440
#: includes/pro_banners.php:463 includes/pro_banners.php:505
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"

#: includes/pro_banners.php:366 includes/pro_banners.php:368
msgid "search"
msgstr "пошук"

#: includes/pro_banners.php:373 includes/pro_banners.php:504
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Масові дії"

#: includes/pro_banners.php:376 includes/pro_banners.php:507
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: includes/pro_banners.php:379 includes/pro_banners.php:510
msgid "items"
msgstr "елементи"

#: includes/pro_banners.php:392
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: includes/pro_banners.php:402 includes/pro_banners.php:430
#: includes/pro_banners.php:453 includes/pro_banners.php:476
#: includes/pro_banners.php:494
msgid "Date Added"
msgstr "Дата створення"

#: includes/pro_banners.php:416 includes/pro_banners.php:439
#: includes/pro_banners.php:462
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: includes/pro_banners.php:530
msgid "Enter Title"
msgstr "Введіть назву"

#: includes/pro_banners.php:534
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"

#: includes/pro_banners.php:561 includes/pro_banners.php:616
msgid "Current page number (for PDF only)"
msgstr "Номер сторінки (тільки для PDF)"

#: includes/pro_banners.php:564 includes/pro_banners.php:619
msgid "Title of the post (for single posts or pages only)"
msgstr ""
"Назва поста/сторінки (тільки для сторінок окремих записів чи статичних "
"сторінок)"

#: includes/pro_banners.php:567 includes/pro_banners.php:622
msgid "Number of all pages in the document (for PDF only)"
msgstr "Кількість всіх сторінок в документі (тільки для PDF)"

#: includes/pro_banners.php:570 includes/pro_banners.php:625
msgid "Link to the page where the document was generated"
msgstr "Посилання на сторінку, звідки документ був створений"

#: includes/pro_banners.php:573 includes/pro_banners.php:628
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"

#: includes/pro_banners.php:576 includes/pro_banners.php:631
msgid "The date when the post was created"
msgstr "Дата створення запису"

#: includes/pro_banners.php:576 includes/pro_banners.php:631
msgid ""
"this shortcode will be replaced to the current date on search or archive "
"pages"
msgstr ""
"для сторінок пошуку та архивів цей шорткод буде замінено на поточну дату"

#: includes/pro_banners.php:579 includes/pro_banners.php:634
msgid ""
"You can specify your own DateTime format for {DATE} and {POSTDATE} "
"shortcodes. For example"
msgstr ""
"Ви можете вказати свій власний формат дати для шорткодів {DATE} чи "
"{POSTDATE}. Наприклад"

#: includes/pro_banners.php:581 includes/pro_banners.php:636
msgid "or"
msgstr "чи"

#: includes/pro_banners.php:584 includes/pro_banners.php:639
msgid "Author of the post"
msgstr "Автор запису"

#: includes/pro_banners.php:584 includes/pro_banners.php:639
msgid "for single posts or pages only"
msgstr "тільки для сторінок окремих записів чи статичних сторінок"

#: includes/pro_banners.php:589
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"

#: includes/pro_banners.php:649 includes/pro_banners.php:660
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"

#: includes/pro_banners.php:656
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: includes/pro_banners.php:656
msgid "New"
msgstr "Новий"

#: includes/pro_banners.php:660
msgid "immediately"
msgstr "відразу"

#: includes/pro_banners.php:668
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"

#: pdf-print.php:46 pdf-print.php:349
msgid "Headers & Footers"
msgstr "Колонтитули"

#: pdf-print.php:345 pdf-print.php:356
msgid "Add New"
msgstr "Додати нові"

#: pdf-print.php:346
msgid "Header & Footer Template"
msgstr "Шаблон колонтитулів"

#: pdf-print.php:366
msgid "This tab contains Pro options only."
msgstr "Ця вкладка містить лише Pro опції."

#: pdf-print.php:368
#, php-format
msgid "%1$sChange the settings%2$s to view the Pro options."
msgstr "%1$sЗмінити налаштування%2$s, щоб переглянути параметри Pro."

#: pdf-print.php:466
msgid "Add PDF & Print Buttons to your page or post"
msgstr "Додайте кнопки PDF & Print до вашого сайту"

#: pdf-print.php:1009
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"

#: pdf-print.php:1034
msgid "Loading of fonts. It might take a several minutes."
msgstr "Завантаження шрифтів. Це може зайняти декілька хвилин."

#: pdf-print.php:1035
msgid "Loading the mPDF library. It will take few minutes."
msgstr "Завантаження бібліотеки mPDF. Це займе кілька хвилин."

#: pdf-print.php:1128
#, php-format
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Результати пошуку для: %s"

#: pdf-print.php:1322 pdf-print.php:1452
msgid "written by"
msgstr "написано"

#: pdf-print.php:1614
msgid "Check your internet connection"
msgstr "Перевірте Ваше інтернет-з’єднання"

#: pdf-print.php:1619
msgid "Cannot load files in to \"uploads\" folder. Check your permissions"
msgstr "Неможливо завантажити файли до папки \"uploads\". Перевірте Ваші права"

#: pdf-print.php:1651 pdf-print.php:1779
msgid "Additional fonts were loaded successfully."
msgstr "Додаткові шрифти були успішно завантажені."

#: pdf-print.php:1654 pdf-print.php:1698
msgid "Some errors occurred during loading files."
msgstr "Під час завантаження файлів виникли деякі помилки."

#: pdf-print.php:1657 pdf-print.php:1701
msgid "Can not extract files from zip-archive."
msgstr "Неможливо витягти файли із zip-архіву."

#: pdf-print.php:1661
#, php-format
msgid "Cannot create %s folder. Check your permissions."
msgstr "Неможливо створити папку %s. Перевірте ваші права."

#: pdf-print.php:1695
msgid "The mPDF library has been loaded successfully."
msgstr "mPDF бібліотеки була успішно завантажена."

#: pdf-print.php:1705
#, php-format
msgid "Cannot extract files into %s folder. Check your permissions."
msgstr "Cannot extract files into %s folder. Check your permissions."

#: pdf-print.php:1964
msgid "Test your PDF Generation Settings"
msgstr "Перевірте налаштування генерації PDF"

#: pdf-print.php:1964
msgid ""
"Ensure your PDF & Print plugin is correctly configured. Check your settings "
"now!"
msgstr ""
"Переконайтеся, що ваш плагін PDF & Print налаштовано правильно. Перевірте "
"свої налаштування зараз!"

#~ msgid "You can use this shortcodes"
#~ msgstr "Налаштування для шорткодів"

#~ msgid "Only for posts."
#~ msgstr "Тільки для постів."

#~ msgid ""
#~ "Enable to create PDF layout to mirror what is shown on screen, including "
#~ "fonts (work only with javascript)."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, щоб створити PDF, який відображає всю інформацію на сторінці, "
#~ "включаючи шрифти (працює тільки з JavaScript)."

#~ msgid "Custom Link View"
#~ msgstr "Показ спеціальних посилань"

#~ msgid "Page Break Shortcode"
#~ msgstr "Шорткод розриву сторінки"

#~ msgid "Break text and wrap to a new page:"
#~ msgstr "Розбийте текст і перейдіть на нову сторінку:"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Поточна тема"

#~ msgid "Download or Open"
#~ msgstr "Завантажити або відкрити"

#~ msgid ""
#~ "custom fields are shown regardless the \"Do not show PDF & Print Custom "
#~ "fields\" option"
#~ msgstr ""
#~ "користувацькі поля відображаються незалежно від того, відмінена опція  "
#~ "\"Не відображати користувацькі поля PDF & Print\" чи ні"

#~ msgid "Clear Options"
#~ msgstr "Очистити"

#~ msgid "Read more about date and time formatting"
#~ msgstr "Більше про форматуваня дати та часу"

#~ msgid "Upgrade the mPDF"
#~ msgstr "Оновіть бібліотеку mPDF"

#~ msgid "The 7.1.5 version of the mPDF library was loaded successfully."
#~ msgstr "Версія 7.1.5 mPDF бібліотеки була успішно завантажена."

#~ msgid "Before header"
#~ msgstr "Перед верхнім колонтитулом"

#~ msgid "After footer"
#~ msgstr "Після нижнього колонтитула"

#~ msgid ""
#~ "PDF & Print plugin requires PHP %s or higher. Please contact your hosting "
#~ "provider to upgrade PHP version."
#~ msgstr ""
#~ "PDF & Print вимагає PHP версії %s, або вище. Будь ласка, зв'яжіться з "
#~ "вашим хостинг провайдером щоб оновити версію PHP."

#~ msgid ""
#~ "Warning: You do not have sufficient permissions to the specified folder"
#~ msgstr "Увага: у вас немає необхідних прав до цього розділу"

#~ msgid "You have entered a wrong file name."
#~ msgstr "Ви ввели некоректне ім’я для файлу."

#~ msgid "Error during %s button uploading: check image source."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час завантаження кнопки %s: перевірте джерело зображення."

#~ msgid "Error during watermark image uploading: check image source."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час завантаження зображення для водяного знака: перевірте "
#~ "джерело зображення."

#~ msgid ""
#~ "Error during %s button uploading: file format should be JPG, JPEG, PNG or "
#~ "GIF."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час завантаження кнопки %s: формат файлу повинен бути JPG, "
#~ "JPEG, PNG чи GIF."

#~ msgid ""
#~ "Error during watermark image uploading: file format should be JPG, JPEG, "
#~ "PNG or GIF."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час завантаження зображення для водяного знака: формат файлу "
#~ "повинен бути JPG, JPEG, PNG чи GIF."

#~ msgid ""
#~ "Error during %s button uploading: file size should not exceed 100 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час завантаження кнопки %s: розмір файлу не повинен "
#~ "перевищувати 100 КБ."

#~ msgid ""
#~ "Error during watermark image uploading: file size should not exceed 1 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час завантаження зображення для водяного знака: розмір файлу "
#~ "не повинен перевищувати 1 МБ."

#~ msgid ""
#~ "Error during %s button uploading: image size should not exceed 100x100 "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час завантаження кнопки %s:  розмір зображення не повинен "
#~ "перевищувати 100х100 пікселів."

#~ msgid ""
#~ "Error during %s button uploading: can not save the image. Check your "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час завантаження кнопки %s:  неможливо зберегти зображення. "
#~ "Перевірте свої права."

#~ msgid ""
#~ "Error during watermark image uploading: can not save the image. Check "
#~ "your permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час завантаження зображення для водяного знака:  неможливо "
#~ "зберегти зображення. Перевірте свої права."

#~ msgid "Image for %s button was uploaded successfully."
#~ msgstr "Зображення для кнопки %s було успішно завантажено."

#~ msgid "Image for watermark was uploaded successfully."
#~ msgstr "Зображення для водяного знака було успішно завантажено."

#~ msgid "Error during %s button uploading: can not upload the image."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час завантаження кнопки %s: неможливо завантажити зображення."

#~ msgid "Error during watermark image uploading: can not upload the image."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час завантаження зображення для водяного знака: неможливо "
#~ "завантажити зображення."

#~ msgid "Notice:"
#~ msgstr "Зауважте:"

#~ msgid ""
#~ "According to PDF & Print Pro network settings, it is prohibited to view "
#~ "the plugin settings on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Перегляд налаштувань плагіна на цьому сайті заборонений мережевими "
#~ "налаштуваннями PDF & Print Pro."

#~ msgid ""
#~ "According to PDF & Print Pro network settings, it is prohibited to change "
#~ "the plugin settings on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Зміна налаштувань плагіна на цьому сайті заборонено мережевими "
#~ "налаштуваннями PDF & Print Pro."

#~ msgid "Apply network settings"
#~ msgstr "Застосувати мережеві налаштування"

#~ msgid "Apply to all sites and use by default"
#~ msgstr "Застосувати для усіх сайтів та використовувати за замовчуванням"

#~ msgid "All current settings on separate sites will be replaced"
#~ msgstr "Усі поточні налаштування в окремих сайтах будуть замінені"

#~ msgid "Allow changing the settings on separate websites"
#~ msgstr "Дозволити змінювати налаштування на окремих сайтах"

#~ msgid "Allow viewing the settings on separate websites"
#~ msgstr "Дозволити переглядати налаштування на окремих сайтах"

#~ msgid "By default"
#~ msgstr "За замовчуванням"

#~ msgid "Settings will be applied to newly added websites by default"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування будуть використовуватися за замовчуванням для знову доданих "
#~ "сайтів"

#~ msgid "Do not apply"
#~ msgstr "Не застосовувати"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"

#~ msgid ""
#~ "Image properties: max width: %1s; max height: %2s; max size: %3s; allowed "
#~ "types: %4s."
#~ msgstr ""
#~ "Властивості зображення: максимальна ширина: %1s; максимальна висота: %2s; "
#~ "максимальний розмір: %3s; доступні фомати: %4s."

#~ msgid ""
#~ "File name cannot contain more than 195 symbols. The file name can include "
#~ "Latin letters, numbers, and symbols \"-\" , \"_\" only."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я файлу не повинно бути довше 195 символів. Ім'я файлу може включати в "
#~ "себе латинські букви, цифри і символи \"-\", \"_\"."

#~ msgid "Apply to all"
#~ msgstr "Застосувати до всіх"

#~ msgid ""
#~ "This will clear \"PDF Page Size\" option for all post types. Default "
#~ "value will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Дана опція очистить опцію \"Розмір PDF сторінки\" для всіх типів записів."
#~ "Буде використовуватися значення за замовчуванням."

#~ msgid "You should"
#~ msgstr "Вам необхідно"

#~ msgid "update"
#~ msgstr "оновити"

#~ msgid "at least up to v2.4.13 to use this functionality."
#~ msgstr ""
#~ "принаймні до v2.4.13 щоб мати можливість використовувати цей функціонал."

#~ msgid "activate"
#~ msgstr "активувати"

#~ msgid "for network"
#~ msgstr "для мережі"

#~ msgid "to use this functionality."
#~ msgstr "щоб використовувати цей функціонал."

#~ msgid "download"
#~ msgstr "скачати"

#~ msgid "External/Affiliate product URL"
#~ msgstr "Посилання на зовнішній/партнерський товар"

#~ msgid "Image properties: max size%s allowed types%s"
#~ msgstr "Властивості зображення: максимальний розмір%s доступні фомати%s"

#~ msgid ""
#~ "ZipArchive сlass is not installed on your server. It is impossible to "
#~ "load additional fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Клас ZipArchive не встановлено на ваш сервер. Неможливо завантажити "
#~ "додаткові шрифти."

#~ msgid "Available Shortcodes:"
#~ msgstr "Доступні шорткоди:"

#~ msgid "Before Content:"
#~ msgstr "Перед вмістом:"

#~ msgid "Custom Fields Displaying "
#~ msgstr "Відображення користувацьких полів"

#~ msgid ""
#~ "This will clear all \"Do not show PDF & Print Custom Fields\" options for "
#~ "all %s."
#~ msgstr ""
#~ "Дана опція очистить всі опції \"Не відображати користувацькі поля PDF & "
#~ "Print\" для всіх %s."

#~ msgid "Error: No Available Post Types"
#~ msgstr "Помилка: відсутні доступні типи записів"

#~ msgid "Select Custom Field"
#~ msgstr "Оберіть користувацьке поле"

#~ msgid "Error: No Available Post Types:"
#~ msgstr "Помилка: відсутні доступні типи записів"

#~ msgid "Show service fields"
#~ msgstr "Показати службові поля"

#~ msgid "The following shortcode will be inserted:"
#~ msgstr "Шорткод, який буде додано:"

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Збереження"

#~ msgid "Changes you made are not saved. Please wait a few minutes."
#~ msgstr "Зроблені зміни не збережені. Зачекайте кілька хвилин."

#~ msgid "no title"
#~ msgstr "Без заголовка"

#~ msgid "Header & Footer"
#~ msgstr "Колонтитули"

#~ msgid "No Headers & Footers in trash"
#~ msgstr "Колонтитулів в кошику немає"

#~ msgid "No Headers & Footers yet"
#~ msgstr "Колонтитули відсутні"

#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Видалити"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"

#~ msgid "- Empty title -"
#~ msgstr "- Без назви -"

#~ msgid "- in trash"
#~ msgstr "- у кошику"

#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "Оберіть сторінку"

#~ msgid "Headers & Footers list navigation"
#~ msgstr "Навігація списку колонтитулів"

#~ msgid "Headers & Footers per page"
#~ msgstr "Колонтитулів на сторінку"

#~ msgid "Some errors occurred"
#~ msgstr "Виникли деякі помилки"

#~ msgid "Header & Footer data saved"
#~ msgstr "Дані колонтитулів збережені"

#~ msgid "Header & Footer updated"
#~ msgstr "Колонтитули оновлені"

#~ msgid "Header & Footer duplicated"
#~ msgstr "Колонтитули дубльовані"

#~ msgid "Selected Header & Footer were moved to the trash"
#~ msgstr "Обрані колонтитули були переміщені до кошику"

#~ msgid "Selected Header & Footer were restored from the trash"
#~ msgstr "Обрані колонтитули біли відновлені з кошика"

#~ msgid "Selected Header & Footer were deleted"
#~ msgstr "Обрані колонтитули були видалені"

#~ msgid "No Header & Footer was selected"
#~ msgstr "Жодних колонтитулів не обрано"

#~ msgid "View duplicated Header & Footer"
#~ msgstr "Переглянути дубльовані колонтитули"

#~ msgid "Header & Footer settings saved"
#~ msgstr "Налаштування колонтитулів збережені"

#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Опубліковано"

#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Дублювати"

#~ msgid "Published on"
#~ msgstr "Опубліковано"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "До кошика"

#~ msgid "Search results for &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Результати пошуку для &#8220;%s&#8221;"

#~ msgid "Filter for headers & footers list"
#~ msgstr "Фільтр списку колонтитулів"

#~ msgid "PDF & Print Pro Settings"
#~ msgstr "Налаштування PDF & Print Pro"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Додати"

#~ msgid "Custom Field Selection"
#~ msgstr "Оберіть користувацьке поле"

#~ msgid "Rated"
#~ msgstr "Рейтинг"

#~ msgid "In stock"
#~ msgstr "У наявності"

#~ msgid "Product Variations"
#~ msgstr "Варіації"

#~ msgid "Product Short Description"
#~ msgstr "Короткий опис продукту"

#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Розміри"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Вага"

#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"

#~ msgid "Product Gallery"
#~ msgstr "Галерея"

#~ msgid "PDF & Print"
#~ msgstr "PDF & Print"

#~ msgid "Portrait layout"
#~ msgstr "Портретна орієнтація"

#~ msgid "Landscape layout"
#~ msgstr "Альбомна орієнтація"

#~ msgid "Use plugin settings"
#~ msgstr "Використовувати налаштування плагіну"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "за замовчуванням"

#~ msgid "Do not show PDF & Print Custom fields"
#~ msgstr "Не відображати користувацькі поля PDF & Print"

#~ msgid "\"Force Hide\" option is enabled"
#~ msgstr "активована опція \"Примусово приховати\""

#~ msgid "\"Force Show\" option is enabled"
#~ msgstr "активована опція \"Примусово відобразити\""

#~ msgid "Unique Custom Fields"
#~ msgstr "Унікальні користувацькі поля"

#~ msgid ""
#~ "Enable if you would like to set unique custom fields settings. Disable to "
#~ "apply general"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, щоб задати  унікальні налаштування користувацьких полей. "
#~ "Вимкніть, щоб застосувати загальні"

#~ msgid "settings."
#~ msgstr "налаштування плагіна."

#~ msgid "Data before content"
#~ msgstr "Дані перед контентом"

#~ msgid "Data after content"
#~ msgstr "Дані після контенту"

#~ msgid "Enable buttons for"
#~ msgstr "Включити кнопки для"

#~ msgid "Show PDF for"
#~ msgstr "Показати PDF для"

#~ msgid "Download or open"
#~ msgstr "Завантажити або відкрити"

#~ msgid "Download file"
#~ msgstr "Завантажити файл"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Відкрити файл"

#~ msgid "Data Before Content:"
#~ msgstr "Дані перед контентом:"

#~ msgid "Data After Content:"
#~ msgstr "Дані після контенту:"

#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(за замовчуванням)"

#~ msgid ""
#~ "According to PDF & Print Pro Pnetwork settings, it is prohibited to view "
#~ "the plugin settings on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Перегляд налаштувань плагіну на даному сайті заборонений мережевими "
#~ "налаштуваннями PDF & Print  Pro."

#~ msgid "Please enable JavaScript in Your browser."
#~ msgstr "Будь ласка, увімкніть JavaScript в вашому браузері."

#~ msgid "Choose Layout:"
#~ msgstr "Оберіть орієнтацію:"

#~ msgid "requires"
#~ msgstr "вимагає"

#~ msgid ""
#~ "or higher, that is why it has been deactivated! Please upgrade WordPress "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "чи вище, тому він був деактивований! Будь ласка, оновіть WordPress та "
#~ "спробуйте ще раз."

#~ msgid "Back to the WordPress"
#~ msgstr "Повернутися на WordPress на"

#~ msgid "Plugins page"
#~ msgstr "Сторінку плагінів"

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the zip archive. Please, upload the plugin manually"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при завантаженні архіву zip. Будь ласка, завантажте плагін вручну."

#~ msgid "Failed to open the zip archive. Please, upload the plugin manually"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при відкритті архіву zip. Будь ласка, завантажте плагін вручну."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not support either ZipArchive or Phar. Please, upload "
#~ "the plugin manually"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер не підтримує формати Zip та  Phar. Будь ласка, завантажте "
#~ "плагін вручну."

#~ msgid "UploadDir is not writable. Please, upload the plugin manually"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при відкритті архіву zip. Будь ласка, завантажте плагін вручну."

#~ msgid "All plugin settings were restored."
#~ msgstr "Налаштування плагіну були відновлені."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, you have exceeded the number of available tries per day. "
#~ "Please, upload the plugin manually."
#~ msgstr ""
#~ "На жаль, ви перевищили кількість можливих спроб на день. Будь ласка, "
#~ "завантажте плагін вручну"

#~ msgid "Please, enter Your license key"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть ліцензійний ключ"

#~ msgid "Please, go to"
#~ msgstr "Будь ласка, перейдіть на"

#~ msgid "the setting page"
#~ msgstr "сторінку налаштувань"

#~ msgid "You will be redirected automatically in 5 seconds."
#~ msgstr "Вас буде переадресовано автоматично за 5 сек"

#~ msgid ""
#~ "It is prohibited to view PDF & Print Pro settings on this site in the PDF "
#~ "& Print Pro network settings."
#~ msgstr ""
#~ "Перегляд налаштувань плагіна на цьому сайті заборонений мережевими "
#~ "настройками%%Product%% Pro."

#~ msgid ""
#~ "It is prohibited to change PDF & Print Pro settings on this site in the "
#~ "PDF & Print Pro network settings."
#~ msgstr ""
#~ "Зміна налаштувань плагіна на цьому сайті заборонено мережевими "
#~ "настройками %%Product%% Pro."

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"

#~ msgid ""
#~ "custom fields are shown by default; you can hide them using \"Do not show "
#~ "PDF & Print Custom fields on this page\" option"
#~ msgstr ""
#~ "користувацькі поля відображаються за замовчуванням; ви можете приховати "
#~ "їх використовуючи опцію \"Не показувати користувацькі поля PDF & Print "
#~ "для цієї сторінки\""

#~ msgid ""
#~ "custom fields are hidden regardless the \"Do not show PDF & Print Custom "
#~ "fields on this page\" option"
#~ msgstr ""
#~ "користувацькі поля приховані незалежно від опції \"Не показувати "
#~ "користувацькі поля PDF & Print для цієї сторінки\""

#~ msgid ""
#~ "custom fields are shown regardless the \"Do not show PDF & Print Custom "
#~ "fields on this page\" option"
#~ msgstr ""
#~ "користувацькі поля відображаються незалежно від опції \"Не показувати "
#~ "користувацькі поля PDF & Print для цієї сторінки\""

#~ msgid "Clear all \"Do not show for this post\" options for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Очистити значення опцій \"Не показувати користувацькі поля PDF & Print "
#~ "для цієї сторінки\" для всіх записів типу \"% s\""

#~ msgid "Do not show PDF & Print Custom fields on this page"
#~ msgstr "Не показувати користувацькі поля PDF & Print для цієї сторінки"

#~ msgid ""
#~ "According to %%Product%% Pro network settings, it is prohibited to view "
#~ "the\n"
#~ "plugin settings on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Перегляд налаштувань плагіна на цьому сайті заборонений мережевими "
#~ "настройками %%Product%% Pro."

#~ msgid ""
#~ "According to %%Product%% Pro network settings, it is prohibited to change "
#~ "the\n"
#~ "plugin settings on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Зміна налаштувань плагіна на цьому сайті заборонено мережевими "
#~ "настройками %%Product%% Pro."

#~ msgid "Select Custom Field to be shown:"
#~ msgstr "Оберіть користувацьке поле для виводу:"

#~ msgid "Add Custom Fields Shortcode"
#~ msgstr "Додати користувацькі поля"

#~ msgid ""
#~ "custom fields are shown regardless the \"Do not show PDF & Print Custom "
#~ "fields on this page\" options"
#~ msgstr ""
#~ "користувацькі поля відображаються незалежно від опції \"Не показувати "
#~ "користувацькі поля PDF & Print для цієї сторінки\""

#~ msgid ""
#~ "Add custom fields and custom data before or after PDF & Print document's "
#~ "content"
#~ msgstr ""
#~ "Додати користувацькі поля та користувацькі дані до або після вмісту "
#~ "документа PDF & Print"

#~ msgid "Insert Data Before Content:"
#~ msgstr "Додати дані перед вмістом:"

#~ msgid "Insert Data After Content:"
#~ msgstr "Додати дані після вмісту:"

#~ msgid ""
#~ "Allow PDF & Print custom fields for all posts of the \"%s\" post type"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити користувацькі поля PDF & Print для всіх записів типу \"%s\""

#~ msgid "Allow Custom Fields"
#~ msgstr "Дозволити користувацькі поля"

#~ msgid ""
#~ "Disallow PDF & Print custom fields from all posts of the \"%s\" post type"
#~ msgstr ""
#~ "Заборонити користувацькі поля PDF & Print для всіх записів типу \"%s\""

#~ msgid "Disallow Custom Fields"
#~ msgstr "Заборонити користувацькі поля"

#~ msgid ""
#~ "Class ZipArchive is not installed on your server. It is impossible to "
#~ "load additional fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Класс ZipArchive не встановлений на вашому сервері. Завантажити додаткові "
#~ "шрифти неможливо."

#~ msgid " - in trash"
#~ msgstr "- y кошику"

#~ msgid "Loading of fonts. It might take a several minutes"
#~ msgstr "Завантаження шрифтів. Це може зайняти декілька хвилин"

#~ msgid "PDF & Print Layout"
#~ msgstr "Орієнтація PDF і Print"

#~ msgid "Some errors occurred during loading files"
#~ msgstr "Під час завантаження файлів виникли деякі помилки"

#~ msgid "Can not extract files from zip-archive"
#~ msgstr "Неможливо витягти файли із zip-архіву"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create \"uploads/pdf-print-fonts\" folder. Check your permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити папку  \"uploads/pdf-print-fonts\". Перевірте Ваші "
#~ "права"

#~ msgid ""
#~ "Please check and change permissions for your plugins` folder (for folders "
#~ "- 755, for files - 644). For more info, please see"
#~ msgstr ""
#~ "Будь-ласка, перевірте права на Вашу папку із плагінами  (для папок - 755, "
#~ "для файлів - 644). Більше детальну інформацію дивіться"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "та"

#~ msgid "The folder \"uploads/pdf-print-fonts\" was removed"
#~ msgstr "Папка \"uploads/pdf-print-fonts\" була видалена"

#~ msgid "Some fonts were removed from \"uploads/pdf-print-fonts\" folder"
#~ msgstr "Деякі шрифти з папки \"uploads/pdf-print-fonts\" були видалені"

#~ msgid "Settings saved"
#~ msgstr "Налаштування збережені"

#~ msgid "Shortcode Settings"
#~ msgstr "Налаштування шорткода"

#~ msgid "Enable to activate advanced settings for shortcodes."
#~ msgstr "Увімкніть для активації додаткових налаштувань шорткодів."

#~ msgid "For more info, please click %s tab"
#~ msgstr "Для додаткової інформації натисніть вкладку %s"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Допомога"

# Additional fonts were successfully loaded >>Additional fonts were loaded successfully
#~ msgid "Additional fonts was successfully loaded"
#~ msgstr "Додаткові шрифти були успішно завантажені"

# You may need to reload fonts. For more info see %s >> It is necessary to reload fonts. For more info, please see %s
#~ msgid "You may need to reload fonts. For more info see %s"
#~ msgstr ""
#~ "Вам, можливо, необхідно перезавантажити шрифти. Більш детальну інформацію "
#~ "дивіться %s"

#~ msgid "Current image"
#~ msgstr "Поточне зображення"

#~ msgid "running titles"
#~ msgstr "колонтитули"

#~ msgid "No running titles in trash"
#~ msgstr "У корзині нема колонтитулів"

#~ msgid "No running titles yet"
#~ msgstr "Поки ще нема колонтитулів"

#~ msgid "Running titles per page"
#~ msgstr "Колонтитулів на сторінці"

#~ msgid "Running title data saved"
#~ msgstr "Дані колонтитулів збережені"

#~ msgid "Running title updated"
#~ msgstr "Колонтитули оновлено"

#~ msgid "Edit running titles"
#~ msgstr "Редагувати колонтитули"

#~ msgid "Update running titles"
#~ msgstr "Оновити колонтитули"

#~ msgid "Add New Running Titles"
#~ msgstr "Додати нові колонтитули"

#~ msgid "Save Running Titles"
#~ msgstr "Зберегти колонтитули"

#~ msgid "Top running title"
#~ msgstr "Верхній колонтитул"

#~ msgid "Upload necessary image for %s button."
#~ msgstr "Завантажте необхідне зображення для кнопки %s."

#~ msgid "Extra settings"
#~ msgstr "Додаткові налаштування"

#~ msgid "Running Titles"
#~ msgstr "Колонтитули"

#~ msgid "This option will replace all current settings on separate sites."
#~ msgstr "Ця настройка замінить усі поточні настройки окремих сайтів."

#~ msgid "Search and archive pages"
#~ msgstr "Сторінки пошуку та архивів"

#~ msgid "Show PDF button"
#~ msgstr "Показати кнопку PDF"

#~ msgid "Show Print button"
#~ msgstr "Показати кнопку Print"

#~ msgid "Position of buttons in the content"
#~ msgstr "Позиція кнопок на сторінці"

#~ msgid "PDF button"
#~ msgstr "Кнопка PDF"

#~ msgid "Print button"
#~ msgstr "Кнопка Print"

#~ msgid "Do not index pdf and print pages"
#~ msgstr "Не індексувати сторінки PDF і Print "

#~ msgid ""
#~ "You can load additional fonts, needed for the PDF creation. When creating "
#~ "the PDF-doc, this will allow automatic selection of fonts necessary for "
#~ "text, according to languages used in the content."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте змогу завантажити додаткові шрифти. Це дозволить, під час "
#~ "створення PDF-документу, автоматично підбирати необхідні шрифти для "
#~ "тексту, відповідно до мови, що використовується в контенті"

#~ msgid "Use the theme stylesheet or plugin default style"
#~ msgstr "Використовувати стиль теми або стандартний стиль плагіну"

#~ msgid "Default stylesheet"
#~ msgstr "Стандартні стилі"

#~ msgid "Current theme stylesheet"
#~ msgstr "Стилі поточної теми"

#~ msgid "Additional CSS-styles will be applied to your PDF/Print document"
#~ msgstr ""
#~ "Додаткові CSS-стилі будуть застосовані до Ваших PDF/Print документів"

#~ msgid "You can enter up to 10,000 characters"
#~ msgstr "Ви можете ввести не більше 10 000 символів"

#~ msgid "Do!"
#~ msgstr "Виконати!"

#~ msgid "Before top running title"
#~ msgstr "Перед верхнім колонтитулом"

#~ msgid "After bottom running title"
#~ msgstr "Після нижнього колонтитулу"

#~ msgid "Show the print window"
#~ msgstr "Показати вікно друку"

#~ msgid "Compatibility with Woocommerce"
#~ msgstr "Сумісність з WooCommerce"

#~ msgid "Display product data"
#~ msgstr "Відобразити дані продукту"

#~ msgid ""
#~ "Some %1$s plugin's options were updated since version %2$s, so '%3$s' css "
#~ "class needs to be replaced. If you added the '%3$s' css class in your "
#~ "theme or in your custom code, please replace it with '%4$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі опції плагіну %1$s було змінено у версії %2$s, тому '%3$s' css клас "
#~ "має бути змінено. Якщо Ви додавали css клас '%3$s' до своєї теми або до "
#~ "користувацького коду, будьласка, змініть його на '%4$s'."

#~ msgid "Rigth"
#~ msgstr "Справа"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit runnings title"
#~ msgstr "Редагувати колонтитули"

#, fuzzy
#~ msgid "Update runnings title"
#~ msgstr "Оновити олонтитули"

#~ msgid "template"
#~ msgstr "шаблон"

#~ msgid "templates"
#~ msgstr "шаблони"

#~ msgid "Edit template"
#~ msgstr "Редагувати шаблон"

#~ msgid "Update template"
#~ msgstr "Оновити шаблон"

#~ msgid "Save template"
#~ msgstr "Зберегти шаблон"

#~ msgid "Add New Template"
#~ msgstr "Додати шаблон"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблони"

#~ msgid "Print button image"
#~ msgstr "Зображення для кнопки Print"

#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Атрибути"

#~ msgid "If you enjoy our plugin, please give it 5 stars on WordPress"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам сподобався плагін, будь ласка, поставте нам 5 зірочок на "
#~ "WordPress"

#~ msgid "Rate the plugin"
#~ msgstr "Оцінити плагін"

#~ msgid "If there is something wrong about it, please contact us"
#~ msgstr "Якщо виникли проблеми, буль ласка, повідомте нам"

#~ msgid "This license key is bind to another site"
#~ msgstr "Цей ліцензійний ключ прив'язаний до іншого сайту"

#~ msgid "You can download and activate"
#~ msgstr "Ви можете завантажити та активувати"

#~ msgid "version of this plugin by entering Your license key."
#~ msgstr "версію цього плагіну, ввівши ліцензійний ключ."

#~ msgid ""
#~ "You can find your license key on your personal page Client area, by "
#~ "clicking on the link"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете знайти ліцензійний ключ на вкладці \"Клієнтам\" вашої сторінки"

#~ msgid ""
#~ "(your username is the email you specify when purchasing the product)."
#~ msgstr "(ваше ім'я - це емейл, який ви вказували при купівлі продукту)"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти"

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Ціна:"

#~ msgid "SKU:"
#~ msgstr "Артикул:"

#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Категорії:"

#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Ключові слова:"

#~ msgid ""
#~ "The plugin's settings have been changed. In order to save them please "
#~ "don't forget to click the 'Save Changes' button."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування плагіну змінились. Щоб зберегти їх, будь ласка, не забудьте "
#~ "клікнути \"Зберегти зміни\"."

#~ msgid "Save settings before loading fonts"
#~ msgstr "Збережіть налаштування перед завантаженням шрифтів"

#~ msgid "Function call"
#~ msgstr "Під час виклику функції"

#~ msgid "Date of completion"
#~ msgstr "Дата завершення"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Посилання"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "Technologies"
#~ msgstr "Технології"

#~ msgid "View all posts in %s"
#~ msgstr "Переглянути всі пости у %s"

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Виконано"

#~ msgid "New template"
#~ msgstr "Новий шаблон"

#~ msgid "Add new template"
#~ msgstr "Додати шаблон"

#~ msgid "Go PRO"
#~ msgstr "Перейти на PRO"

#~ msgid "Types of posts that will be used in the plugin"
#~ msgstr "Типи постів, що буде використовувати плагін"

#~ msgid "If you upgrade to Pro version, all your settings will be saved."
#~ msgstr "Якщо ви перейдете на Pro версію, всі налаштування буде збережено"

#~ msgid "Unlock premium options by upgrading to a PRO version."
#~ msgstr "Відкрийте додаткові налаштування, перейшовши на Pro версію"

#~ msgid "Example of site pages' tree"
#~ msgstr "Приклад дерева сторінок сайту"

#~ msgid "If you upgrade to Pro version all your settings will be saved."
#~ msgstr "Якщо ви перейдете на Pro версію, всі налаштування буде збережено"

#~ msgid "Additional fonts already loaded"
#~ msgstr "Додаткові шрифти завантажені"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open ZIP-archive from \"uploads\" folder. Check your permissions"
#~ msgstr "Неможливо розпакуваи ZIP-архів. Перевірте Ваші права"

#~ msgid ""
#~ "Save content of any page or post from your site! Paste the following "
#~ "string in to code of your theme"
#~ msgstr ""
#~ "Збережіть зміст будь-якої сторінки чи запису Вашошго сайту! Додайте "
#~ "наступну строку до коду Вашої теми"

#~ msgid ""
#~ "where you have to specify query parameters for your post.<br/> For example"
#~ msgstr ""
#~ " де Вам потрібно вказати параметри запиту Вашого кастомного посту.<br/> "
#~ "Наприклад"

#~ msgid ""
#~ "For more information on the syntax for assigning parameters to function "
#~ "see"
#~ msgstr " Синтаксис для передачі параметрів у функцію можна переглянути."

#~ msgid "here"
#~ msgstr "тут"

#~ msgid ""
#~ "If you are using a Portfolio plugin (powered by bestwebsoft.com) and you "
#~ "need the output pdf and print buttons next to each post, you just need to "
#~ "insert the strings in loop into the template source code in files "
#~ "portfolio.php and portfolio-post.php"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Ви використовуєте плагін Portfolio (розроблений bestwebsoft.com) та "
#~ "Вам потрібно відобразити кнопку PDF та кнопку друку для кожного посту, "
#~ "вставте наступні строки у код файлів portfolio.php та portfolio-post.php"

#~ msgid ""
#~ " In order to use PDF and Print buttons for all posts you need to put the "
#~ "strings below into the template source code in file portfolio.php"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо  Ви бажаєте використовувати кнопку PDF  або друку для усіх постів, "
#~ "вставте наступні рядки у код файлу portfolio.php"

#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Показувати:"

#~ msgid "Default template setting for post:"
#~ msgstr "Налаштування стандартного шаблону для посту:"

#~ msgid "Position of buttons in content for custom post:"
#~ msgstr "Позиція кнопок на сторінці кастомного посту:"

#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "По лівому краю"

#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "По правому краю"

#~ msgid "Show for custom posts:"
#~ msgstr "Показувати для кастомного посту:"

#~ msgid "Default template setting for custom posts:"
#~ msgstr "Налаштування стандартного шаблону для кастомного посту:"

#~ msgid "Position of buttons on search or archive page:"
#~ msgstr "Позиція кнопок на сторінці пошуку чи архіву"

#~ msgid "Default template setting for search and archive:"
#~ msgstr "Налаштування стандартного шаблону для сторінки пошуку чи архіву:"

#~ msgid ""
#~ "In order to use PDF and Print buttons on the search page or archive page "
#~ "you should put the strings below into the template source code in files "
#~ "search.php or archives.php "
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Ви бажаєте відображати кнопки PDF та друку на сторінці пошуку чи "
#~ "архіву, вставте наступні рядки у код файлу search.php чи archives.php"

#~ msgid ""
#~ "Something went wrong. Try again later. If the error will appear again, "
#~ "please, contact us <a href=http://support.bestwebsoft.com>BestWebSoft</"
#~ "a>. We are sorry for inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Щось не так, спробуйте пізніше. Якщо помилка повториться, будь ласка, "
#~ "повідомте нам <a href=http://support.bestwebsoft.com>BestWebSoft</a>. "
#~ "Просимо вибачення за незручності."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, you have exceeded the number of available tries. Please, "
#~ "upload the plugin manually."
#~ msgstr ""
#~ "На жаль, ви перевищили кількість можливих спроб на день. Будь ласка, "
#~ "завантажте плагін вручну."

#~ msgid ""
#~ "Something went wrong. Try again later or upload the plugin manually. We "
#~ "are sorry for inconvienience."
#~ msgstr ""
#~ "Щось не так, спробуйте пізніше або завантажте плагін вручну. Просимо "
#~ "вибачення за незручності."

#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The PRO version of the plugin is successfully download "
#~ "and activated."
#~ msgstr "Вітаємо! Pro версію плагіну було успішно завантажено та активовано."

#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Перейти!"

#~ msgid ""
#~ "It's time to upgrade your <strong>PDF & Print</strong> to <strong>PRO</"
#~ "strong> version"
#~ msgstr ""
#~ "Час оновити <strong>PDF & Print</strong> до <strong>PRO</strong> версії"

#~ msgid "Extend standard plugin functionality with new great options"
#~ msgstr "Розширте фунціонал плагіну, додавши нові корисні опції"

#~ msgid ""
#~ "If you upgrade to Pro version all your settings and galleries will be "
#~ "saved."
#~ msgstr "Якщо ви перейдете на Pro версію, всі налаштування буде збережено"

#~ msgid "Start Your Trial"
#~ msgstr "Отримати тимчасову версію"

#~ msgid "BWS Plugins"
#~ msgstr "BWS Plugins"

#~ msgid "Use your own name"
#~ msgstr "Викорастити своє найменування файлу"

#~ msgid "have PDF page not indexed"
#~ msgstr "не індиксувати PDF  файли"

#~ msgid "Mark the checkbox to show it"
#~ msgstr "Поставте галочку, щоб його відображати"